Professio
fidei Tridentina
Creed of Pope Pius IV |
The "Professio fidei Tridentina", also known as the "Creed of Pope Pius IV", is one of the four authoritative Creeds of the Catholic Church. It was issued on November 13, 1565 by Pope Pius IV in his bull "Iniunctum nobis" under the auspices of the Council of Trent (1545 - 1563). It was subsequently modified slightly after the First Vatican Council (1869 - 1870) to bring it inline with the dogmatic definitions of the Council. The major intent of the Creed was to clearly define the Catholic faith against Protestantism. At one time it was used by Theologians as an oath of loyalty to the Church and to reconcile converts to the Church, but it is rarely used these days. |
Ego N. firma fide credo et
profiteor omnia et singula, quae continentur in Symbolo, quo Sancta Romana
ecclesia utitur, videlicet:
|
I, N, with a firm faith
believe and profess each and everything which is contained in the Creed which
the Holy Roman Church maketh use of. To wit:
|
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et
in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante
omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum
non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter
nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro
nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et
iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non
erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto
resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
|
I believe in one God, The
Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and
invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born
of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true
God. Begotten, not made, of one substance with the Father. By whom all things
were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And
became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made man. He
was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And
on the third day He rose again according to the Scriptures. He ascended into
heaven and sits at the right hand of the Father. He will come again in glory
to judge the living and the dead and His kingdom will have no end. And in the
Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the
Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified, and
who spoke through the prophets. And one holy, Catholic and Apostolic Church.
I confess one baptism for the forgiveness of sins and I await the
resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
|
Apostolicas et Ecclesiasticas
traditiones reliquasque eiusdem ecclesiae observationes et constitutiones
firmissime admitto et amplector.
|
The Apostolic and
Ecclesiastical traditions and all other observances and constitutions of that
same Church I firmly admit to and embrace.
|
Item sacram Scripturam iuxta
eum sensum1, quem tenuit et tenet sancta Mater Ecclesia, cuius est
iudicare de vero sensu et interpretatione sacrarum Scripturarum, admitto; nec
eam umquam nisi iuxta unanimem consensum Patrum, accipiam et interpretabor.
|
I also accept the Holy
Scripture according to that sense which holy mother the Church hath held, and
doth hold, and to whom it belongeth to judge the true sense and
interpretations of the Scriptures. Neither will I ever take and interpret
them otherwise than according to the unanimous consent of the Fathers.
|
Profiteor quoque septem esse
vere et proprie Sacramenta novae legis a Iesu Christo Domino nostro
instituta, atque ad salutem humani generis, licet non omnia singulis,
necessaria: scilicet Baptismum, Confirmationem, Eucharistiam, Paenitentiam,
Extremam Unctionem, Ordinem et Matrimonium; illaque gratiam conferre; et ex
his Baptismum, Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio reiterari non posse.
Receptos quoque et approbatos Ecclesiae catholicae ritus in supradictorum
omnium Sacramentorum solemni administratione recipio et admitto.
|
I also profess that there
are truly and properly Seven Sacraments of the New Law, instituted by Jesus
Christ our Lord, and necessary for the salvation of mankind, though not all
are necessary for everyone; to wit, Baptism, Confirmation, Eucharist,
Penance, Extreme Unction, Holy Orders, and Matrimony; and that they confer
grace; and that of these, Baptism, Confirmation, and Holy Orders cannot be
repeated without sacrilege. I also receive and admit the accepted and
approved ceremonies of the Catholic Church in the solemn administration of
the aforesaid sacraments.
|
Omnia et singula, quae de
peccato originali et de iustificatione in sacrosancta Tridentina Synodo
definita et declarata fuerunt, amplector et recipio.
|
I embrace and accept each
and everything which has been defined and declared in the holy Council of
Trent concerning original sin and justification.
|
Profiteor pariter, in Missa
offerri Deo verum, proprium et propitiatorium sacrificium pro vivis et
defunctis. Atque in sanctissimo Eucharistiae Sacramento esse vere, realiter
et substantialiter Corpus et Sanguinem, una cum anima et divinitate Domini
nostri Iesu Christi, fierique conversionem totius substantiae panis in Corpus
ac totius substantiae vini in Sanguinem, quam conversionem Ecclesia catholica
transubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera tantum specie totum
atque integrum Christum verumque Sacramentum sumi.
|
I profess, likewise, that in
the Mass there is offered to God a true, proper, and propitiatory sacrifice
for the living and the dead; and that in the most holy sacrament of the
Eucharist there is truly, really, and substantially, the Body and Blood,
together with the soul and divinity, of our Lord Jesus Christ; and that a
conversion takes place of the whole substance of the bread into the Body, and
of the whole substance of the wine into the Blood, which conversion the
Catholic Church calls Transubstantiation. I also confess that under either
species alone Christ is received whole and entire, and a true sacrament.
|
Constanter teneo,
Purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis iuvari.
Similiter et Sanctos, una cum Christo regnantes, venerandos atque invocandos
esse, eosque orationes Deo pro nobis offerre, atque eorum reliquias esse
venerandas. Firmiter2 assero, imagines Christi ac Deiparae semper
Virginis, necnon aliorum Sanctorum habendas et retinendas esse, atque eis
debitum honorem et venerationem impertiendam.
|
I steadfastly hold that
there is a Purgatory, and that the souls therein detained are helped by the
suffrages of the faithful. Likewise, that the saints, reigning together with
Christ, are to be honored and invoked, and that they offer prayers to God for
us, and that their relics are to be venerated. I most firmly assert that the
images of Christ, of the Mother of God, ever virgin, and also of other
Saints, ought to be kept and retained, and that due honor and veneration is
to be given them.
|
Indulgentiarum etiam
potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse, illarumque usum Christiano
populo maxime salutarem esse affirmo.
|
I also affirm that the power
of indulgences was left by Christ in the Church, and that the use of them is
most wholesome to Christian people.
|
Sanctam, catholicam et
apostolicam Romanam Ecclesiam3 omnium ecclesiarum matrem et
magistram agnosco, Romanoque Pontifici, beati Petri Apostolorum principis
successori, ac Iesu Christi Vicario, veram oboedientiam spondeo ac iuro.
|
I acknowledge the Holy
Catholic Apostolic Roman Church as the mother and teacher of all churches;
and I promise true obedience to the Bishop of Rome, successor to St. Peter,
Prince of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ.
|
Cetera item omnia a sacris
canonibus et oecumenicis Conciliis, ac praecipue a sacrosancta Tridentina
Synodo, et ab oecumenico Concilio Vaticano tradita, definita et declarata,
praesertim de Romani Pontificis Primatu et infallibili Magisterio,
indubitanter recipio ac profiteor; simulque contraria omnia, atque haereses
quascumque ab Ecclesia damnatas et reiectas et anathematizatas ego pariter
damno, reicio, et anathematizo.
|
I likewise undoubtedly
receive and profess all other things delivered, defined, and declared by the
sacred Canons, and general Councils, and particularly by the holy Council of
Trent, and by the ecumenical Council of the Vatican, particularly concerning
the primacy of the Roman Pontiff and his infallible teaching. I condemn,
reject, and anathematize all things contrary thereto, and all heresies which
the Church hath condemned, rejected, and anathematized.
|
Hanc veram Catholicam Fidem,
extra quam nemo salvus esse potest, quam in praesenti sponte profiteor et
veraciter teneo, eandem integram, et immaculatam4 usque ad
extremum vitae spiritum, constantissime, Deo adiuvante, retinere et
confiteri, atque a meis subditis, vel5 illis, quorum cura ad me in
munere meo spectabit, teneri, doceri et praedicari, quantum in me erit,
curaturum, ego idem N. spondeo, voveo ac iuro. Sic me Deus adiuvet et haec
sancta Dei Evangelia.
|
This true Catholic faith,
outside of which no one can be saved, which I now freely profess and to which
I truly adhere, I do so profess and swear to maintain inviolate and with firm
constancy with the help of God until the last breath of life. And I shall
strive, as far as possible, that this same faith shall be held, taught, and
professed by all those over whom I have charge. I N. do so pledge, promise,
and swear, so help me God and these Holy Gospels of God.
|
Latin from:
"Manuale Sacerdotum", Schneider, Joseph, S. J., 1867. "Florilegium Sue Fasciculus Precum et Indulgentiarum", De Schrevel, A. C., Legrand, A., Editio Tertia, 1933. "Enchiridion Symbolorum", Denzinger, 2001. Tr MWM. 1 "sensum eum" in the Manuale. 2 "Firmissime" in the Manuale. 3 "Ecclesiam Romanam" in the Manuale. 4 "inviolatam" in the Manuale. 5 "seu" in the Florilegium. |
No comments:
Post a Comment